
Niejednokrotnie zdarza się, że potrzebujemy mieć przetłumaczony dokument z języka obcego na język polski.
Pilność takiego tłumaczenia najczęściej jest na poziomie „na już”. W przypadku jeśli jest to zwykły artykuł prasowy, broszura czy ulotka reklamowa jakiegoś produktu, to nie ma najmniejszego problemu by skorzystać z tak zwanych translatorów online, które w sprytny sposób przetłumaczą nam tekst zachowując minimalny poziom merytoryczności. Jednak w przypadku ważniejszych dokumentów będziemy potrzebowali do tego tłumacza, a w przypadku urzędowych dokumentów będzie musiał to być tłumacz przysięgły, który dodatkowo zaświadczy zgodność tłumaczenia z oryginałem stawiając swoją pieczątkę na tłumaczeniu i podpisując się pod nim.
Dlatego też jest tak wielka różnica pomiędzy zwykłym tłumaczem, a tłumaczem przysięgłym. Zwykłym tłumaczem może zostać praktycznie każdy z nas wystarczy mieć odpowiednią wiedzę oraz znajomość konkretnego języka obcego by móc podjąć się tłumaczenia najróżniejszych tekstów. Zlecenia do takich tłumaczeń można obecnie znaleźć w internecie.
Wiele firm często chce by ich strony internetowe były dostępne również w innych językach.
Wiąże się to z rozszerzaniem swojej działalności poza granice naszego kraju. Natomiast tłumacz przysięgły to osoba, która będzie w mogła wykonać dla nas tłumaczenie chociażby dokumentów medycznych, dokumentów tożsamości, dokumentów finansowych, umów o pracę, ubezpieczeń i wielu innych dokumentów, które z natury wymagają odpowiedniego, pewnego tłumaczenia. Ponadto we wszelkich sprawach urzędowych wymagane są tłumaczenia uwierzytelnione dlatego też innej opcji niestety nie będziemy mieli. Skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego to stu procentowa pewność poprawnego tłumaczenia, każdy tłumacz przysięgły musi zdać państwowy egzamin ze znajomości danego języka. Jeśli chcesz skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia, sprawdź sct-tlumaczenia.pl, a na pewno otrzymasz zadowalającą Cię ofertę oraz termin realizacji danego tłumaczenia.